356人浏览 2024-05-08 04:47:47
现役球员译名问题01 Grealish Haaland Højlund Griezmann Jackson Gravenberch van de Ven等
现役球员译名研究
IORIYAGAMI:到底谁是杠精?外文名译中文最合理的译法是本人认可,微博和B站曼城的社媒均给出的是格拉利什这个中文名。作为曼城官方社媒,再没有更权威机构纠正前,格拉利什就是最正确翻译。其次,新华社有出专门的人名翻译书籍做参考,上面收录有多种语言的人名译法,有收录就直接摆出来,没有就别瞎纠正别人。还有,你都翻出新华社书籍的截图上面没有格拉利什的标准翻译就别用其他球员标准翻译名来影射了,这样只是看着合理,但毫无意义。
vearwu:是是是,官媒是吧,别忘了四川梅西也是官媒。
旧时书°:回复 @vearwu : 和专不专业有什么关系?球员译名首先遵循球员自己意愿,然后才是官方译名。像穆西亚拉觉得这个译名听起来更吊,那你翻什么资料查什么读音都没用,就是得翻成穆西亚拉。
vearwu:抽出幻觉了
上海郭纯:我国有专门的人名翻译标准,所以听原音是没有意义的。因为我国的那个标准翻译就不全是按照音译来的。比如kobe怎么不翻译成抠比呢?库里应该叫科瑞。洛瑞应该叫劳瑞。所以你开头自我介绍这部分很容易吸引一些看不完你视频的杠精来怼你,直接放新华社就成了。因为格10自己的发音也不能说明问题 他说他叫杰克 那还得翻译成扎科更接近原音。
vearwu:没事,杠精甚至看了封面就来评论区杠了。新华社放哪里也没用[喜极而泣]
Judesus:其实名字这种音译的翻译准确不准确无所谓,因为他不存在翻译错会曲解原意。你比如说Jack翻译成杰克你有意见吗,Ja发音和杰像吗?哈梅斯以前央视读詹姆斯,也不能说错吧,英西语发音区别罢了。你姓王外国人叫你wong,算翻译错吗,他们发不出wang。这其实不存在尊重与否和实用性的问题,名字翻译的实用性仅存在于目标语使用者能分辨说的是谁即可,名字只是一个符号。你在曼彻斯特见了他叫格拉叫格里人家也都听不懂你叫他呢,真想叫只能喊Jack,用源语,翻译后的目标语多贴近源语言也只是说给目标语使用者听而已
Judesus:纯音译的东西要么就直接学源语言,比如英语名字用英语念德语名字用德语念,要么就没必要较真,而且中国还不都说普通话,每一种方言一个翻译版本吗,不然你比如说都是格里两个字普通话和上海话发音不一样也不严谨,没办法统一,只有都说英语才统一,而且有太多历史遗留的译名了,Jack杰克peter彼得Mary玛丽,准吗,要我说应该是斋克 披特尔 麦瑞,你不可能一一扳过来的。还用newyork就叫纽约newzeland 就叫新西兰,同样是new一个音译一个意译,翻译标准不一致合理吗,不一样这么叫也不会影响到任何,你硬要纠正造成的麻烦反而会造成负面影响呢
特殊大粟:回复 @Judesus :正解
Judesus:怎么up不回这条…
抬头看底线:道理很简单,咪咕官方给的球员名单,就是格拉利什,这不是詹俊想改就能改的,非要较真一个音译名,那全国可能一半的音译名都有更优解。
鹿门落恩:我想起了世界杯上的坤泰
RuiKay:回复 @鹿门落恩 :是昆戴
鹿门落恩:道理很简单,咪咕官方给的球员名单,就是格拉利什,这不是詹俊想改就能改的,非要较真一个音译名,那全国可能一半的音译名都有更优解。
鹿门落恩:我想起了世界杯上的坤泰
RuiKay:回复 @鹿门落恩 :是昆戴